邦本宜裕:我本人非常愿意与辽宁铁人协商并完成续约合同(邦本宜裕:愿与辽宁铁人商谈续约并尽快完成签署)

Considering content options
I’m looking at the guidelines, and I think my approach should prioritize user needs. I can offer translations from Chinese to English or Japanese, expand content into a press release or social media post, or provide SEO-friendly headlines.
I want to keep things simple, responding in Chinese to match the user’s language. I’ll prepare quick options like a refined Chinese headline, translations, and ask what format they need. Keeping it concise will help!Creating a press release template
I’m thinking about providing a mini press release template with placeholders for the user. I can include: three headline options, a one-paragraph news blurb, and translations in both English and Japanese. I should also ask if they want to add background information or details like contract duration if needed.
This way, the user gets a solid structure to work with, keeping it clear and concise! Let's get started on crafting that.
要不要我把这句话整理成通稿/标题/社媒文案?先给你几个即用版本:
标题
- 邦本宜裕:愿与辽宁铁人完成续约
- 邦本宜裕表态:非常愿意协商并续约辽宁铁人
- 邦本宜裕:续约意愿明确,期待与辽宁铁人继续携手
简讯稿(60字)
- 球员邦本宜裕表示,自己非常愿意与辽宁铁人就续约事宜进行协商,并尽快完成续约合同,体现了其留队意愿与对球队的认可。
英文翻译
- Yoshihiro Kunimoto: I’m very willing to negotiate with Liaoning Iron Man and finalize a contract extension.
日文翻訳
- 邦本宜裕:「遼寧アイアンマンとの契約延長について、交渉し、合意に至る意思があります。」

需要我按俱乐部官方通告格式扩展一版(含引述、致谢、后续安排),还是做成社媒帖图文?选1通告、2社媒、3都要,或告诉我字数/语气。
